Nazaj na Siol.net

TELEKOM SLOVENIJE

Nedelja,
17. 3. 2013,
13.34

Osveženo pred

8 let, 7 mesecev

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue Green 3

Natisni članek

Natisni članek

Nemčija bolnišnica zdravnik

Nedelja, 17. 3. 2013, 13.34

8 let, 7 mesecev

Tuji zdravniki v Nemčiji zaradi neznanja jezika postavljajo napačne diagnoze

Termometer prikazuje, kako vroč je članek.

Termometer prikaže, kako vroč je članek.

Thermometer Blue Green 3
V Nemčiji kronično primanjkuje zdravnikov, zato je v tamkajšnjih bolnišnicah trenutno zaposlenih približno 32.500 tujih zdravnikov. Njihovo nepoznavanje jezika se je izkazalo za veliko težavo.

Andrea Staniszewski dobro pozna razmere v nemških bolnišnicah, nekoč je namreč v eni izmed njih delala kot medicinska sestra, danes pa je svetovalka v nemški fundaciji za zaščito pacientov. Staniszewskijeva se vsak dan srečuje s pacienti, ki ji pripovedujejo zgodbe o neprijetnih izkušnjah, ki so jih imeli ob obisku nemških bolnišnic, piše Deutsche Welle. Pacienti so se namreč večkrat počutili slabo, ko pa so poskušali zdravniku povedati, kaj je narobe, so dobili občutek, da jih ta ne razume.

Razlog za to pa ni slaba razlaga pacienta, temveč šokantno dejstvo, da večje število zdravnikov, ki so se v zadnjih letih preselili v Nemčijo iz vzhodne Evrope, ne govori dobro nemškega jezika. Pri vsem tem pa trpi komunikacija z bolniki, kar lahko posledično vodi v smrt pacienta.

Izgubljeno v prevodu Za številne Nemce, predvsem tiste starejše, so zdravniki še vedno polbogovi v belem, vendar pa se mnenje že spreminja, saj imajo največkrat opravka z zdravniki, katerih nemščina je na ravni majhnih otrok. Pri tem pa se sprašujejo, kako zaupati zdravnikom, ki niti ne vedo, kaj jim povejo. Staniszewskijeva je povedala, da po razgovoru z bolniki največkrat ugotovijo, da je prišlo do hude pomote v komunikaciji med bolnikom in zdravnikom. Zato pa mora največkrat vskočiti nizko kvalificirano medicinsko osebje, ki prav tako prihaja iz iste države kot zdravnik, vendar za razliko od njega govori nemško, da prevede bolnikove besede.

Fundacija za zaščito pacientov pa je tudi odkrila nekaj primerov, v katerih je zaradi jezikovnik preprek prišlo do napačne diagnoze. "Zagotovo je na področju interne medicine vsaka podrobnost v komunikaciji med zdravnikom in pacientom pomembna," je povedala Staniszewskijeva, ki je razkrila, da je tudi njen oče izkusil, do česa lahko pride, če zdravnik ne pozna jezika države, v kateri dela. Njen oče je bil namreč operiran zaradi raka na debelem črevesu, dan pred operacijo pa ga je izprašal oddelčni zdravnik kirurgije.

Temeljitejši pogovor z zdravnikom ni mogoč Namesto da bi ga pomiril pred operacijo, mu je v roke potisnil papirje, na katerih so razložena tveganja operacije, in mu v slabi nemščini dejal: "Tukaj tveganja, tukaj podpišite." Bolj globok pogovor o tveganjih operacije zaradi zdravnikovega slabega znanja nemščine seveda ni bil mogoč. Do koliko takšnih incidentov pride vsak dan v nemških bolnišnicah, ni mogoče predvideti, saj nihče ne vodi statistike. Nekaj pa se mora spremeniti, k temu pa morajo stremeti tako zdravniki kot pacienti, piše Deutsche Welle.

Georgios Godolias se je iz Grčije preselil v Nemčijo pred nekaj desetletji, zdaj pa je direktor bolnišnice svete Ane v Herneju. Več kot četrtina njegovih zdravnikov prihaja iz tujine, vendar pa Porurje naseljuje kar lepo število tujcev. V preteklosti so sem prihajali, da bi delali v rudnikih in železarnah, danes pa se sem priseljujejo največkrat zdravniki. "Nemška družba mora sprejeti dejstvo, da je vse več zdravnikov tujega porekla, k temu pa morajo pristopiti vestno," je prepričan Godolias. Kar pomeni, da bi morali v Nemčiji zdravnikom zagotoviti hitro učenje nemškega jezika, ki ga potrebujejo v vsakodnevnih pogovorih.

Pozornost bi morali nameniti hitrim tečajem nemščine Nemški zdravniški sindikat je zahteval obvezujoče uvodne tečaje nemškega jezika za vse nove prišleke. Pri tem pa bi morali po besedah predsednika sindikata Rudolfa Henkeja največ pozornosti nameniti učenju medicinske terminologije. "Obrnili smo se na ministrstvo za kulturo in zdravstvo nekaterih nemških pokrajin, da bi se nekaj storilo na tem področju," je povedal Henke. Za zdaj pa se še nič ni spremenilo, čeprav je stanje že alarmantno. Za zdaj morajo v pogovoru med zdravnikom iz tujine in bolnikom posredovati drugi ljudje, če želijo premostiti jezikovne prepreke. Dejstvo pa je, da so zdravniki in preostalo medicinsko osebje že tako preveč obremenjeni, da bi opravljali še takšno delo.

Ne spreglejte